-
1 цӹре ямаш
Г.бледнеть, побледнеть кто-л.Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
2 тройчын
тройчынГ.: троицӹнрел.1. троица; троицын день, праздник Троицы (Юмо Ача, Эрге да Шнуй шӱлыш лӱмеш эртарыме пайрем)Кугече шуматын кылме толеш гын, Тройчын марте сай кече ок лий. Пале. Если в субботу перед Пасхой будет холод, то до Троицы не будет хорошей погоды.
2. в поз. опр. троицы, троицын; связанный с троицейЯмаш ялыште – Тройчын пайрем. В. Сапаев. В деревне Ямаш – праздник Троицы.
-
3 тройчын
Г. тро́ицӹн рел.1. троица; троицын день, праздник Троицы (Юмо Ача, Эрге да Шнуй шӱ лыш лӱ меш эртарыме пайрем). Кугече шуматын кылме толеш гын, Тройчын марте сай кече ок лий. Пале. Если в субботу перед Пасхой будет холод, то до Троицы не будет хорошей погоды.2. в поз. опр. троицы, троицын; связанный с троицей. Ямаш ялыште – Тройчын пайрем. В. Сапаев. В деревне Ямаш – праздник Троицы.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тройчын
-
4 йомаш
йомашГ.: ямаш-ам1. пропадать, пропасть; исчезать, исчезнутьРукопись куш йомын, кызыт каласаш йӧсӧ. Г. Зайниев. Куда пропала рукопись, сказать сейчас трудно.
2. пропадать, пропасть; перестать быть видимым, скрываться, скрыться, исчезать, исчезнутьЙӱд пычкемышыште йомаш исчезнуть в ночной темноте.
Акпай, ик сукыр киндым налын, пече гоч вонча, ужар лышташан пушеҥгыла коклаш йомеш. К. Васин. Акпай, прихватив буханку хлеба, переходит через изгородь, скрывается среди лиственных деревьев.
3. пропадать, пропасть; гибнуть, огибнутьВозеныт: Игнатьев Пӧтыр йомын увер деч посна. Ю. Чавайн. Писали: Игнатьев Пётр пропал без вести.
4. заблудиться; сбиться с пути, потерять дорогуЧодыраш йомаш заблудиться в лесу.
Шуко жапат ыш эрте, кумшо ганалан тошто верышкемак миен лектым. Умылышым: мыйын вуем аҥырген, чодыраш йомынам. М.-Азмекей. Прошло немного времени, и я опять вернулся на старое место уже в третий раз. Тут я понял, что у меня помрачилось сознание, и я заблудился.
5. пропадать, пропасть; проходить, пройти бесполезно, безрезультатноАдак колхозникын тыршымыжат арам ынже йом. П. Корнилов. К тому же, чтобы старания колхозников не пропали даром.
Составные глаголы:
-
5 сусуэмӓш
сусуэмӓш-ӓмГ.радоваться, обрадоваться, порадоваться, повеселетьВыртышты сусуэмӓш вмиг повеселеть.
Тоныжы вӹрйӱшӹ Сусуэмӓш шана, Пуйырымашын кидшӹ шыклан сирӓ ямаш. Н. Игнатьев. Дома кровопийца намерен порадоваться, но рука судьбы предначертала (букв. пишет) жадине сгинуть.
Составные глаголы:
-
6 тагыш
тагыш(кы)Г.куда-то; неизвестно кудаТагыш ямаш пропасть куда-то;
тагыш талашаш куда-то спешить;
тагышкы ӧрдышкӹ куда-то в сторону.
Пӹлвлӓ цӓрнӹдеок тагышкы йогат. К. Беляев. Тучи беспрестанно куда-то плывут.
Сравни с:
ала-кушко -
7 тагышак
тагышак(ен)Г.где-то; неизвестно где, на чем, в чемТагышак кодаш остаться где-то;
тагышак кеӓш отправляться неизвестно на чем;
тагышак ямаш потеряться где-то.
(Нина) тӓмдӓн ӹдӹрвлӓдӓм тагышак пачеш шуэн коден. В. Сузы. Ваших девушек Нина оставила где-то позади.
-
8 тагышакен
тагышак(ен)Г.где-то; неизвестно где, на чем, в чемТагышак кодаш остаться где-то;
тагышак кеӓш отправляться неизвестно на чем;
тагышак ямаш потеряться где-то.
(Нина) тӓмдӓн ӹдӹрвлӓдӓм тагышак пачеш шуэн коден. В. Сузы. Ваших девушек Нина оставила где-то позади.
-
9 тагышкы
тагыш(кы)Г.куда-то; неизвестно кудаТагыш ямаш пропасть куда-то;
тагыш талашаш куда-то спешить;
тагышкы ӧрдышкӹ куда-то в сторону.
Пӹлвлӓ цӓрнӹдеок тагышкы йогат. К. Беляев. Тучи беспрестанно куда-то плывут.
Сравни с:
ала-кушко -
10 цашмер
цашмерГ.чаща, чащоба, дебри, густая заросльЦашмерӹш шӹлӓш сбежать в чащобу;
цашмер лоэш ямаш скрыться в чащобе;
цашмерӹш вӓрештӓш попасть в дебри.
Сравни с:
чашкер -
11 цӹре
цӹреГ.1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьШӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет;
цӹрем вашталташ менять цвет.
Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.» Калина, рябина выдают себя своим красным цветом.
(Михаил Иванович дон шӱмбелжӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади.
Сравни с:
тӱс2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаШамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика?
Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик.
3. лицо; передняя часть головыПӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ.
(Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело.
4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликӒтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось.
5. облик; характер, вид, душевный складӒшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа.
Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик.
6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; следПроспект кымдыкеш шошым цӹре вазалын шокшы шӱлӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание.
7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные чертыТӱнӹмбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ» Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо.
Идиоматические выражения:
-
12 цӹре ямын кеӓш
Г.бледнеть, побледнеть кто-л.Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
13 ямшаш
ямшашГ.1. прич. от ямаш2. межд. погибель, чтобы провалиться (пропасть), пропади пропадом; выражает неодобрение, досаду, сожаление, упрёк, удивление и т. дЯмшаш, махань худа эдем ылат. Чтоб провалиться, какой ты плохой человек.
Ма ямшаш, пиш костан. Что за погибель, очень злой.
Дела ак яры, ямшаш. Г. Матюковский. Дело не годится, что за погибель.
-
14 яшток
яшт(ок)Г.нар. совсем, совершенно, полностьюЯшт ямаш совсем потеряться (исчезнуть);
яшт пӹтӓрӓш совсем погубить.
Мӹнь ӹнем уж ти картинӹм яшт. «Кырык сир.» Я совсем не хочу видеть этой картины.
Тамахань костан пи тервенем кечӓлтӓт, пел монгыр ялашем яшт кышкед нӓльӹ. Н. Игнатьев. Какая-то злая собака набросилась на меня и совсем оторвала одну штанину (букв. мои брюки одной стороны).
Идиоматические выражения:
-
15 сусуэмӓш
-ӓм Г. радоваться, обрадоваться, порадоваться, повеселеть. Выртышты сусуэмӓш вмиг повеселеть.□ Тоныжы вӹрйӱшӹ Сусуэмӓш шана, Пуйырымашын кидшӹ шыклан сирӓ ямаш. Н. Игнатьев. Дома кровопийца намерен порадоваться, но рука судьбы предначертала (букв. пишет) жадине сгинуть. Ср. веселаҥаш, йывырташ.// Сусуэм кеӓш обрадоваться, повеселеть. Палшыкым шижӹн, председатель сусуэм кеӓ. Н. Ильяков. Почувствовав поддержку, председатель повеселел. Сусуэм колташ обрадоваться, повеселеть. – Тӹнге гӹнь, мӓэчеӓт тӓнгвлӓ линӓ гыце? – Васли сусуэм колтыш. Н. Игнатьев. – Коли так, значит, мы опять будем друзьями? – обрадовался Васли.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сусуэмӓш
-
16 тагыш(кы)
Г. куда-то; неизвестно куда. Тагыш ямаш пропасть куда-то; тагыш талашаш куда-то спешить; тагышкы ӧ рдышкӹ куда-то в сторону.□ Пӹ лвлӓ цӓрнӹ деок тагышкы йогат. К. Беляев. Тучи беспрестанно куда-то плывут. Ср. ала-кушко.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тагыш(кы)
-
17 тагышак(ен)
Г. где-то; неизвестно где, на чем, в чем. Тагышак кодаш остаться где-то; тагышак кеӓ ш отправляться неизвестно на чем; тагышак ямаш потеряться где-то.□ (Нина) тӓмдӓ н ӹ дӹ рвлӓ дӓм тагышак пачеш шуэн коден. В. Сузы. Ваших девушек Нина оставила где-то позади. Ср. ала-кушак, ала-кушан.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тагышак(ен)
-
18 цашмер
Г. чаща, чащоба, дебри, густая заросль. Цашмерӹш шӹлӓш сбежать в чащобу; цашмер лоэш ямаш скрыться в чащобе; цашмерӹш вӓрештӓш попасть в дебри. Ср. чашкер. -
19 цӹре
Г.1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть. Шӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет; ц ӹрем вашталташ менять цвет.□ Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.». Калина, рябина выдают себя своим красным цветом. (Михаил Иванович дон шӱмбелж ӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади. Ср. тӱс.2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица. Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика? Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик. Ср. тӱс, сын.3. лицо; передняя часть головы. Пӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл Погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ. (Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело. Ср. тӱс, чурий.4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик. Ӓтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось. Ср. тӱс, сын.5. облик; характер, вид, душевный склад. Ӓшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, Поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа. Кӹ зӹт ӹ нде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик. Ср. т ӱс, сын.6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; след. Проспект кымдыкеш шошым цӹ ре Вазалын шокшы шӱ лӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание. Ср. тӱс, пале.7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные черты. Тӱнымбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ». Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо. Ср. тӱс, сын, пале.◊ Цӹре вазаш (вазын кеӓш) лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый вид. Изи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел. Цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓ ш) бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л. Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко. Цӹ ре гӹц кеӓш1. выцветать, выцвести; выгорать, выгореть; блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; терять (потерять) яркость окраски. (Семон Карп) цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш. Н. Игнатьев. Семон Карп показал выгоревшую рубашку. 2) бледнеть, побледнеть. Цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹ пуше веле лӱдӹ шлӓ кайыт. Н. Игнатьев. Их побледневшие лица выглядят ещё более страшно. Ц ӹ ре пыраш приобретать (приобрести) нормальный, здоровый цвет лица. (Игнатин) поспеен, якшарген шӹцшӹ олма гань шӹргӹмыныштыжы цӹре пырен шӹнзӹн. В. Патраш. Его лицо, похожее на спелое, румяное яблоко, приобрело здоровый вид. Цӹре шоаш подрумяниться; испечься до румяной, золотистой корочки. Когылем к ӱӓшӹж ӹк ӱн, но ц ӹ реж ӹ шоде. Мой пирог испечься-то испекся, но не подрумянился. Цӹре ямаш (ямын кеӓш) бледнеть, побледнеть кто-л. Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел? Цӹрем пырташ придавать (придать) яркость, цвет, румянец, здоровый вид, цвет лица. Стрӓпкӓ кечет олмавлӓн цӹрештӹм пырта, кӱэштеш. Н. Игнатьев. Стряпуха-солнце печёт, придаёт румянец яблокам. Ц ӹ рем шокташ румянить, подрумянить; печь (испечь) что-л. до румяной корочки, золотистого цвета. Тошнурвлӓ цӹре шоктыман калацым арава циц лыктыт. Д. Орай. Тошнурцы привозят целые телеги подрумяненных калачей. Цӹрем(ӓт) ужаш агыл совсем не видать, видом не видать, не иметь представления о чём-л. Мӹнь колбасажын цӹрежӹмӓт ужделам. Г. Кириллов. Я колбасу и видом не видал. -
20 ямшаш
Г.1. прич. от ямаш.2. межд. погибель, чтобы провалиться (пропасть), пропади пропадом; выражает неодобрение, досаду, сожаление, упрёк, удивление и т. д. Ямшаш, махань худа эдем ылат. Чтоб провалиться, какой ты плохой человек. Ма ямшаш, пиш костан. Что за погибель, очень злой. Дела ак яры, ямшаш. Г. Матюковский. Дело не годится, что за погибель.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ямаш — Ямаш: Топонимы в России Ямаш река в Башкортостане. Ямаш село в Альметьевском районе Татарстана. Ямаш село в Рыбно Слободском районе Татарстана. Персоналии Ямаш, Владимир Семёнович чувашский писатель и поэт … Википедия
Ямаш (река) — Ямаш (Ялмаш) Характеристика Длина 22 км Бассейн Каспийское море Бассейн рек Кама Водоток Устье Урюк · Местоположение 4 … Википедия
ЯМАШ — см. Джамалетдин. Татарские, тюркские, мусульманские мужские имена. Словарь терминов … Словарь личных имен
Ямаш, Владимир Семёнович — Владимир Ямаш Дата рождения: 19 сентября 1939(1939 09 19) (73 года) Место рождения: дер. Большое Ямашево, Аликовский район, Чувашия Род деятельности: чувашский писатель и … Википедия
Владимир Ямаш — Дата рождения: 19 сентября 1939(1939 09 19) (72 года) Место рождения: дер. Большое Ямашево, Аликовский район, Чувашия Род деятельности: чувашский писатель и … Википедия
Улуелга (река) — Улуелга башк. Оло Йылға Характеристика Длина 12 км Бассейн Каспийское море Бассейн рек Кама … Википедия
Большое Ямашево — Деревня Большое Ямашево чуваш. Мăн Ямаш Страна РоссияРоссия … Википедия
Улуелга — Характеристика Длина 12 км Бассейн Нугуш от истока до Нугушского гидроузла Бассейн рек Кама … Википедия
Чернушинский муниципальный район Пермского края — Чернушинский район Герб Флаг … Википедия
Емашево — Село Емашево башк. Ямаш Страна РоссияРоссия … Википедия
Емаши — Село Емаши башк. Ямаш Страна РоссияРоссия … Википедия